terewdeco.blogg.se

La pazienza del ragno il genio dello streaming
La pazienza del ragno il genio dello streaming






la pazienza del ragno il genio dello streaming

The findings suggest that the translators who were most successful at providing their readers with insight into the source culture and language were those who had a strong paratextual presence, clearly articulated their strategies and the challenges of the text, interpreted and clarified the regionally specific elements for the reader, and retained and creatively rendered the original imagery and the linguistic and cultural peculiarities of the text.Īcknowledgments I owe my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Bernadette Luciano, who has wisely, thoughtfully and generously guided me through this project. My analysis considers the translators’ treatment of the four specific regional elements of dialect, idiom, metaphor and culturally specific items, and tests their accordance with these theories and with the translations’ effectiveness in rendering the sicilianità in the texts. My research draws on several translation theories: Lawrence Venuti’s championing of the visible translator, the links between translating and travel writing as discussed by Michael Cronin and Susan Bassnett, and the recent ‘creative turn’, as proposed by Loffredo and Perteghella, which foregrounds the creativity and subjectivity of the translator. Verga, the founding father of literary sicilianità, or Sicilianness, created a literary language composed of Italian vocabulary and dialectal syntax, while Camilleri has created a linguistic blend that, in an almost complete inversion, is suffused with dialect vocabulary but retains an Italian syntactic and grammatical system. This premise is tested through an analysis of the translations into English of selected texts by two Sicilian writers, Giovanni Verga and Andrea Camilleri, which have a strong regional emphasis, with an abundance of ‘untranslatable’ cultural elements running through them. It suggests that when the foreignness of the text is highlighted, clarified and creatively rendered, it can serve as a valuable instrument of intercultural understanding. TRANSLATION OF THE SICILIANITÀ IN THE FICTIONAL LANGUAGES OF GIOVANNI VERGA AND ANDREA CAMILLERIĪ thesis submitted to the University of Auckland in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Italian and Translation StudiesĪbstract This thesis aims to demonstrate how the translation of regional writing can provide insights into ‘other’ cultures.

la pazienza del ragno il genio dello streaming

The print copy, usually available in the University Library, may contain corrections made by hand, which have been requested by the supervisor. Note : Masters Theses The digital copy of a masters thesis is as submitted for examination and contains no corrections. General copyright and disclaimer In addition to the above conditions, authors give their consent for the digital copy of their work to be used subject to the conditions specified on the Library Thesis Consent Form and Deposit Licence. To request permissions please use the Feedback form on our webpage. You will obtain the author's permission before publishing any material from their thesis. You will recognise the author's right to be identified as the author of this thesis, and due acknowledgement will be made to the author where appropriate. Authors control the copyright of their thesis. This thesis may be consulted by you, provided you comply with the provisions of the Act and the following conditions of use: x x xĪny use you make of these documents or images must be for research or private study purposes only, and you may not make them available to any other person. Copyright Statement The digital copy of this thesis is protected by the Copyright Act 1994 (New Zealand).








La pazienza del ragno il genio dello streaming